7 секретов грамотного английского перевода
Каким правилам следуют профессиональные переводчики, чтобы сделать грамотный перевод, мы предлагаем сегодня!.

Легких переводов не бывает.
Существует мнение, что идеальный перевод невозможен, потому что процесс перевода сложен и многогранен. Перевод - это не механическая замена слов одного языка на похожие слова другого. Главная цель - сохранить смысл, который трудно передать на другом языке, со стопроцентной точностью, соблюдая все правила.

.
"Переводы подобны женщинам: если они правдивы, то уродливы; если красивы, то ошибаются", - писал австрийский писатель-сатирик. - писал австрийский писатель и сатирик Моисей Сафир.
Те, кто хотя бы раз пробовал свои силы в переводе, согласятся с этим утверждением.
Первоисточник этого материала можно найти здесь.
Универсальные правила
.
Требования к переводчику - это глубокое знание родного и иностранного языков и интенсивное изучение исходного текста. По этой причине для перевода узкоспециализированных текстов (например, медицинских, юридических, научных, технических) требуются переводчики, являющиеся специалистами в этих областях.
Важно, чтобы переводчик хорошо понимал культуру общества и социальных групп, которым адресован текст. Не менее важны художественный и информативный стили. К счастью, существуют некоторые универсальные принципы перевода! Используя их, вы сможете улучшить качество перевода и сделать текст максимально точным по отношению к оригиналу, сохранив его форму.
7 правил хорошего перевода:
Обращайте внимание на устойчивые выражения и идиомы, которыми богат английский язык. Они превратят текст в настоящее минное поле! Иногда невозможно найти похожую идиому в русском языке, и тогда перевод небольшой фразы превращается в дело на целый день. Недопустимо упускать идиому из виду и переводить ее дословно. Например, если вы видите фразу Horse around и говорите в тексте о лошадях, она сразу же проваливается.

.
Обращайте внимание на грамматику, орфографию, пунктуацию, деление на абзацы языка перевода (на который переводится текст). Как бы вы ни хотели сохранить смысл исходного текста - помните, что вы пишете для русскоязычных читателей и все заслуги должны быть отданы русскому языку.
Орфография и диалекты. Если вы переводите текст на английский язык, помните, что существуют различные разновидности английского языка. В британском английском это color, в американском - color и таких различий много.

.
Написание числительных станет еще одной проверкой ваших навыков грамотности. Полные точки и запятые в числительных в разных языках имеют свои правила, и, к сожалению, нет такого понятия, как копия.
Не забывайте о порядке слов. В английском языке фиксированный порядок слов часто диктует переводчикам структуру предложения.
Если вы сомневаетесь, воспользуйтесь словарем ... не только английским словарем! У переводчика есть профессиональная библиотека энциклопедий, словарей синонимов, литературных сайтов - без них он как сапожник без обуви!
Редактируйте текст на всех этапах перевода. Как можно чаще сверяйте оригинальный текст и свою работу.

.
Уинстон Черчилль
Уинстон Черчилль писал: "Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, потому что они более могущественны, чем они сами".
Действительно, грамотный перевод станет ключом к эффективной коммуникации и успеху как отдельных людей, так и организаций.







