Приколы и юмор,
открытки и девушки


7 секретов грамотного английского перевода

Добавлено: 13.05.23
Автор: Admin


Комментарии (0)

Каким правилам следуют профессиональные переводчики, чтобы сделать грамотный перевод, мы предлагаем сегодня!.

7 секретов грамотного английского перевода


Легких переводов не бывает.

Существует мнение, что идеальный перевод невозможен, потому что процесс перевода сложен и многогранен. Перевод - это не механическая замена слов одного языка на похожие слова другого. Главная цель - сохранить смысл, который трудно передать на другом языке, со стопроцентной точностью, соблюдая все правила.

.

"Переводы подобны женщинам: если они правдивы, то уродливы; если красивы, то ошибаются", - писал австрийский писатель-сатирик. - писал австрийский писатель и сатирик Моисей Сафир.

Те, кто хотя бы раз пробовал свои силы в переводе, согласятся с этим утверждением.

Первоисточник этого материала можно найти здесь.

Универсальные правила

.

Требования к переводчику - это глубокое знание родного и иностранного языков и интенсивное изучение исходного текста. По этой причине для перевода узкоспециализированных текстов (например, медицинских, юридических, научных, технических) требуются переводчики, являющиеся специалистами в этих областях.

Важно, чтобы переводчик хорошо понимал культуру общества и социальных групп, которым адресован текст. Не менее важны художественный и информативный стили. К счастью, существуют некоторые универсальные принципы перевода! Используя их, вы сможете улучшить качество перевода и сделать текст максимально точным по отношению к оригиналу, сохранив его форму.

7 правил хорошего перевода:


Обращайте внимание на устойчивые выражения и идиомы, которыми богат английский язык. Они превратят текст в настоящее минное поле! Иногда невозможно найти похожую идиому в русском языке, и тогда перевод небольшой фразы превращается в дело на целый день. Недопустимо упускать идиому из виду и переводить ее дословно. Например, если вы видите фразу Horse around и говорите в тексте о лошадях, она сразу же проваливается.

.

Обращайте внимание на грамматику, орфографию, пунктуацию, деление на абзацы языка перевода (на который переводится текст). Как бы вы ни хотели сохранить смысл исходного текста - помните, что вы пишете для русскоязычных читателей и все заслуги должны быть отданы русскому языку.

Орфография и диалекты. Если вы переводите текст на английский язык, помните, что существуют различные разновидности английского языка. В британском английском это color, в американском - color и таких различий много.

.

Написание числительных станет еще одной проверкой ваших навыков грамотности. Полные точки и запятые в числительных в разных языках имеют свои правила, и, к сожалению, нет такого понятия, как копия.

Не забывайте о порядке слов. В английском языке фиксированный порядок слов часто диктует переводчикам структуру предложения.

Если вы сомневаетесь, воспользуйтесь словарем ... не только английским словарем! У переводчика есть профессиональная библиотека энциклопедий, словарей синонимов, литературных сайтов - без них он как сапожник без обуви!

Редактируйте текст на всех этапах перевода. Как можно чаще сверяйте оригинальный текст и свою работу.

.

Уинстон Черчилль

Уинстон Черчилль писал: "Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, потому что они более могущественны, чем они сами".

Действительно, грамотный перевод станет ключом к эффективной коммуникации и успеху как отдельных людей, так и организаций.


Прокомментировать
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив